Questions de traduction

Claire Hoffman

 


Je vous fait part de quelques questions de traduction sur lesquelles je me suis penchée au sujet des "boîtes" à bijoux et à bonbons, qui apparaissent dans cette histoire de Dora.

Au départ de cette réflexion, j'ai été arrêtée dans ma lecture page 57 par les précisions que Freud donne lorsqu'il parle de la boîte : "box,
puxis". Je me suis demandée pourquoi il éprouvait le besoin de préciser ces éthymologies.
Je me suis alors déjà rendue compte qu'il y avait une différence sur le mot grec entre l'édition française et l'allemande. En français, il est ecrit "
posis", posis, mais c'est une erreur, dans les Gesammelte Werke on a "puxis". J'ai vérifié l'éthymologie de boîte qui vient bien de puxis (latin classique) dérivé du grec puxos qui veut dire "buis".
Mais cela ne nous dit pas pourquoi Freud s'intéresse à ce mot.
Auparavant, il a déjà exposé que le "Schmuckkästchen" "coffret à bijoux" du rêve de Dora était une expression pour désigner l'appareil génital féminin. Je trouve que pour "das Schmuckkästchen" la traduction par coffret est mieux que boîte. Dans le texte français (p.50-51), ce mot est traduit parfois par "coffret à bijoux" parfois par "boîte à bijoux" mais en allemand, il n'y a dans tout ce passage qu'un seul mot, le mot du rêve de Dora, que Freud n'hésite pas à répéter "schmuckkästchen".
Ensuite, un peu plus loin, il est question de la boîte en os dans laquelle la dame prend des bonbons (p. 57). Ici dans le texte allemand, il n'y a pas de "bonbonnière" mais là aussi un seul terme : die Dose - eine kleine beinerne Dose = une petit boîte en os. C'est là que Freud établit l'équivalence entre "die Dose" qui se traduit en anglais par "box" et en grec par "
puxis" et un symbole de l'organe génital féminin. Ainsi, il inscrit aussi cette "boîte"-là dans la série des symboles de l'organe génital féminin, en la reliant à "box" et "puxis" et ceci pour une raison dont j'ai trouvé l'explication dans un autre rêve de boîte de l' interprétation des rêves (p. 140) : il y a en allemand un autre mot pour boîte qui est "die Büchse" ( se prononce buxe, donc très proche du mot anglais et dérive aussi du mot grec) et qui est aussi une manière vulgaire de nommer l'organe sexuel de la femme.
Voilà, petite précision un peu fastidieuse mais qui nous montre bien que les symboles utilisés dans les rêves ne sont pas uniquement des représentations imagées ( la boîte est un contenant) mais dépendent essentiellement des jeux du signifiant, ici une substitution die Dose/die Büchse.

On voit bien que Freud était plongé dans sa Traumdeutung à l'heure où il analysait Dora !

 

Voir en annexe la page 140 de L'Interprétation des rêves. La clef de chambre page 304

retour organisation du site ( le premier rêve de Dora )